![]() There are also interlinears with the NASB (close to literal), NKJV, NRSV, and others. This translation is sometimes noted in the title of the book – for example, Interlinear KJV-NIV Parallel New Testament in Greek and English has two translations, one on each side of the Greek-English interlinear. Most interlinears also present a smoother translation as well, often in a different column. They try to get you “closer” to the Greek text. The English text may attempt to use the same English word for every occurrence of a particular Greek word, and will probably not take into account idiomatic meanings. It is in Greek word order, so it does not necessarily make sense in English. Line #2 is a rough English translation – each Greek word has a rough equivalent in English underneath it. Some interlinears also give Strong’s numbers for the Greek words. The Greek text is either 1) the Byzantine or Majority text, which was the basis of the King James translations, or 2) the Nestle-Aland/United Bible Societies text, which is based on older manuscripts. An “interlinear” New Testament usually has three elements: 1) a line of Greek, 2) a line of English words under the Greek, and 3) a smoother English translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |